З появою сайтів онлайн перекладачів, здавалося, що проблема комунікації залишилася в минулому. Час показав, що проблема нікуди не поділася, і коли люди стикаються з труднощами, необхідний терміновий усний переклад, а це одне з найважчих завдань для фахівця.
До переговорів перекладач готується не менш ретельно, ніж контрагенти
У професійній сфері прийнято розрізняти послуги, в основі якої усний переклад. Розподіл, умовний, але дає уявлення про труднощі:
- Послідовний. Виходячи з назви, перекладається фраза, вимовлена одним учасником для іншого. Для цього оратор робить необхідну паузу. Іноді доводиться перекладати не окрему фразу, а великий фрагмент, це завдання складніше. Фахівцю простіше працювати, якщо заготовлена промова, тоді у нього під рукою текст, і в цілому суть переданого буде кілька точніше.
- Синхронний переклад. Завдання найскладніше, доступне тільки високопрофесійним експертам, адже вони працюють онлайн і повинні передати не тільки зміст, а й інтонації.
Решта різновидів зазвичай залежать від формату спілкування і загальної тематики. Наприклад, потрібно забезпечити супровід домовленостей в спеціалізованій області, в якій багато термінів і специфічних мовних конструкцій. Без попередньої підготовки, «занурення в тему», забезпечити якісну послугу можуть тільки справжні аси своєї справи.
Не кожен перекладач в Києві на таке здатний, тому домовлятися з бюро перекладів краще заздалегідь, давши час на вивчення нової тематики. Коли виникає ситуація, в якій часу немає, то потрібен терміновий усний переклад, а клієнт при цьому звертається за 2-3 години. Навіть якщо опинитеся в цейтноті, не біжіть в перше зустрічне бюро, краще витратити зайві двадцять хвилин, але замовити послугу в перевіреній компанії.
Вони гарантують якісний переклад в Києві, причому у них знайдуться експерти по заданій темі переговорів. Ще краще пошукати перекладачів заздалегідь, якщо необхідність перекладу з іноземної на українську мову це одна з частин вашого бізнесу.
Коли час гроші, без синхронного перекладу не обійтися
Як правило, в бізнес-середовищі найбільш затребуваним є усний послідовний переклад, оскільки точність має першорядне значення. Багатий словниковий запас і широкий кругозір перекладача дозволяють скоротити час діалогів, але можливість взяти паузу і підібрати потрібні слова в діловій розмові завжди є. Бізнесменам важливіше точне розуміння, ніж поспіх в досягненні домовленостей.
Але це коли сторін в переговорах декілька, та ще й використовується формат відеоконференції з різними країнами, без синхронного перекладу не обійтися. Найчастіше специфіка таких домовленостей в багатомовному середовищі, тому для замовлення послуги треба готуватися дуже ретельно, як і до самої конференції. Правильний вибір бюро перекладів виявиться половиною успіху в досягненні поставлених цілей. Не так багато в Києві компаній, готових забезпечити супровід з одночасним перекладом на кілька мов. Проте, гідні компанії є, якщо письмовий і усний переклад вам потрібен часто, подумайте про можливість співпраці заздалегідь.
Пам'ятайте, перекладач спілкується з живими людьми, і від його особистих якостей, лексичного запасу, знання культурного середовища, вміння точно передавати зміст сленгових виразів залежить атмосфера спілкування. Тому, знайшовши такого фахівця, збережіть з ним стосунки і по можливості залучайте для перекладу діалогів з партнерами, з якими він вже працював. Такий підхід це друга половина успіху в спілкуванні з людиною, котра говорить чужою мовою.