Расширение международных связей в несколько раз повысило востребованность услуг переводчиков. Чтобы быть уверенным в качестве и достоверности перевода, не стоит доверять выполнение работ частным специалистам. Гораздо безопаснее и надежнее будет обратиться в бюро переводов.
Агенство переводов Бонус специализируется на работе с разными видами перевода как с письменным, так и с устным.
Устный перевод осуществляется в реальном времени. У переводчика нет возможности обратиться к словарям и справочникам, поэтому он должен в совершенстве владеть не только языком, но и тематикой перевода. Устный перевод может быть параллельным или последовательным. При параллельном переводе оратор и переводчик говорят одновременно. Это требует определенной технической базы, поэтому организовать такой перевод можно только в закрытом пространстве. На деловых встречах, а также во время поездок, чаще всего прибегают к последовательному переводу. В этом случае переводчик работает в паузах, которые делает оратор.
Письменный перевод не менее многообразен. Он различается по типам и делится на:
- художественный,
- деловой,
- медицинский,
- технический.
Каждый из этих видов перевода имеет свои характерные черты, которые отличают его от других видов перевода.
Если художественный перевод допускает небольшие «лирические» отступления от первоисточника, то медицинский и технический должны быть выполнены с ювелирной точностью. Даже небольшие искажения смысла первоисточника способны привести к серьезным неприятностям. По этой причине сотрудники бюро переводов, работающие данном направлении, имеют два образования – лингвистическое и специализированное. Второе высшее образование дает им возможность в полной мере понимать смысл информации, с которой приходится работать.
Выполняя заказ, бюро переводов Бонус не только обеспечивает качественный и точный перевод, но и берет на себя обязанности по оформлению структуры текста. Для лучшего восприятия информации она должна в точности соответствовать исходнику. А для делового перевода (договоров и контрактов) это требование является обязательным.
Еще одно преимущество бюро переводов касается тщательного соблюдения коммерческой тайны. После работы над текстом заказчику будут возвращен не только его экземпляр исходного текста, но и все наработки, сделанные переводчиком во время выполнения заказа.