Уже больше года в Украине продолжается полномасштабная война с северным соседом. И хотя военные действия на Востоке нашей страны начались еще в 2014-от, до февраля прошлого года украинские фармацевтические компании продолжали работать с производителями, находившимися на территории России. То есть, на полках аптек продавались лекарственные препараты, изготовлены в недружелюбной к нам стране. То же самое касается частично и медицинского оборудования. Но, как и в остальных отраслях, фармацевты и медики разорвали все связи с захватчиками. Теперь их профориентация направлена на западных производителей.
Как отмечают представители фармацевтической отрасли, если украинским заказчикам удается подобрать аналоги среди европейских медпрепаратов и оборудования, то сложнее приходится осуществлять перевод медицинской литературы. К счастью, в столице работает Бюро переводов «Профпереклад», работники которого успешно справляются с задачами, которые перед ними ставят фармацевты.
Кстати, украинская фармацевтическая продукция также пользуется спросом в мире. И украинские производители высокотехнологичных препаратов тоже пользуются услугами «Профпереклад».
От регистрационных досье до лицензий на производство
Представители Бюро «Профпереклад» отмечают, что при медицинском переводе возникает множество проблем, так как многие английские слова имеют несколько значений. И лишь специалисты могут правильно переводить инструкции. В противном случаи при ошибочном переводе иностранный препарат будет применятся не по назначению или в неправильной дозировке. И первый, и второй вариант пагубно скажется на здоровье пациента.
Не менее важным являются инструкции для медицинского оборудования, поскольку технологии не стоят на месте и многие приборы постоянно усовершенствуются, расширяются их функциональные возможности. Только специалист сможет правильно трактовать сферы применения оборудования, максимально изложив его функционал.
Но работа Бюро «Профпереклад» не ограничивается переводом инструкций.
Специалисты компании переводят регистрационные досье; материалы клинических и доклинических исследований; различные сертификаты и лицензии на производство, а также многое другое.
Представители «Профпереклад» предоставляют клиентам переведенные материалы, которые не требуют даже малейших доработок. К тому же все переводы выполняются в формате для печати в типографии.
Украинская медицина и фармакология становится неотъемлемой частью европейской. И в этом процессе важную роль играет Бюро переводов «Профпереклад»