Ведь где ещё, как не в Полтаве, можно услышать такие слова, как «базарь», «сахарь» или «скіки врем’я?».
Хотя это больше народный, разговорный уровень, а что естественно, то не безобразно. Люди же, имеющие худо-бедно, но хоть какие-то академические знания в области языков, выдают перлы несколько иного характера. Шаблон из одной литературной формы они переносят в другую. Так появляются, так называемые, «кальки».
Но хуже всего обстоит дело, когда человек, который, вероятней всего, практически не зная того языка, на который он и старается перевести, все же делает это. И считает, что попал пальцем в небо. В таком случае и получился этот словесный «монстрик», в виде предупредительного объявления, что украшал стену одного из полтавских судов (фото).
Правда, как видно, кто-то из неравнодушных знатоков и ценителей украинского языка просто не смог пройти мимо и внес свои коррективы.
Хотя исходный вариант вызывает и другие желания. Например, исправить в этом слове-мутанте не вторую, а первую букву. На какую именно, подумайте сами.