Вхід | Реєстрація

Опыт бюро переводов по переводу больших сайтов

Опыт бюро переводов по переводу больших сайтов

Перевод сайта (https://profpereklad.ua/translation-of-sites/) — это адаптация его контента на другом языке, что позволяет сделать сайт доступным и понятным для новой аудитории.

 

Что именно переводится?

Это и текст на страницах, и мультимедийные материалы, включая изображения, видео, файлы в формате pdf и пр. Кроме того, сюда относятся:

  • «невидимые» метаданные, которые используются поисковыми системами и платформами соцсетей;
  • динамично загружаемый контент из приложений;
  • оповещения для пользователей, например об ошибках.

Чтобы обеспечить полноценный опыт пользования сайтом, следует перевести весь приведенный выше материал. При этом вид перевода может быть разным: различают обычный перевод, локализацию и транскреацию контента — каждый из этих подходов уникален и подходит для достижения определенной цели:

  • перевод обычно применяют к тем разделам сайта, которые содержат узкоспециализированную информацию в определенной тематике. Для такого перевода мы привлекаем профильного переводчика и редактора, чтобы гарантировать точность и соответствие специфике отрасли;
  • локализация нужна для маркетинговых материалов. Часто в таком случае нужны услуги носителя целевого языка, который поможет добиться вовлечения аудитории;
  • транскреация предполагает максимально творческий подход и нужна для перевода продающих текстов, слоганов и т. д.

 

Особенности перевода сайтов

Чем отличается перевод сайта от классического перевода документов? При работе с сайтами следует учитывать технические нюансы, поэтому этот вид услуг предлагают не все бюро. К подобным нюансам относятся:

  • динамический контент в кодировке HTML, JavaScript или JSON;
  • комплексные экосистемы используемых платформ;
  • молниеносные темпы развития бизнеса онлайн;
  • требования пользователей к свежему качественному контенту и интерактиву.

Обычные переводческие инструменты не отличают элементы кода от собственно контента сайта, могут не справиться с управлением всеми потоками работ на разных платформах с учетом постоянных обновлений, однако опытный поставщик переводческих услуг владеет необходимым арсеналом решений.

 

Как организовать работу над переводом сайта

У нас большой опыт в переводе сайтов для клиентов, и обычно мы работаем по такой схеме:

  1. цель перевода: клиент определяет цель перевода в контексте деятельности компании, а мы разрабатываем оптимальный подход;
  2. подход к проекту: на основании цели формируем состав работ, формулируем требования, готовим алгоритм взаимодействия;
  3. подготовка: на этом этапе выгружается контент для перевода, мы производим оценку работы, тестируем и утверждаем исполнителей, подбираем ключевые слова и т. д.;
  4. реализация проекта: собственно работа над переводом/локализацией материала;
  5. контроль качества: проверка перевода редактором и корректором;
  6. тестирование: это дополнительный этап контроля качества уже после публикации контента — мы проверяем, все ли правильно отображается и при необходимости вносим коррективы.
Розміщено на правах реклами


Дізнавайтеся першими найважливіші і найцікавіші новини України та Полтавщини – підписуйтеся на наш Telegram-канал та на сторінку у Facebook
| Полтавщина | Суспільство
Додати коментар

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
Вам необхідно зареєструватися, або увійти під своїм логіном



Купить квартиру Полтава
 Криптовалютні біржі в Україні
Курс НБУ

Зачекайте, йде завантаження...

Логін:
Пароль:
запам'ятати


Реєстрація | Нагадати пароль

Шановні водії!

У зв’язку зі значним погіршенням погодних умов та сильної хуртовини частина траси Р-52 у Царичанському районі являєтсья непридатною до використання!

Служба порятунку звертає Вашу увагу на те, що вирушаючи у таку погоду в дорогу Ви йдете на це на свій страх і ризик - у випадку неможливості вибратися із снігових заметів на дорогах чекати допомогу можливо прийдеться досить довго.

Тому рекомендується відмовитися від подорожей автомобілем до стабілізації ситуації