Перевод сайта (https://profpereklad.ua/translation-of-sites/) — это адаптация его контента на другом языке, что позволяет сделать сайт доступным и понятным для новой аудитории.
Что именно переводится?
Это и текст на страницах, и мультимедийные материалы, включая изображения, видео, файлы в формате pdf и пр. Кроме того, сюда относятся:
- «невидимые» метаданные, которые используются поисковыми системами и платформами соцсетей;
- динамично загружаемый контент из приложений;
- оповещения для пользователей, например об ошибках.
Чтобы обеспечить полноценный опыт пользования сайтом, следует перевести весь приведенный выше материал. При этом вид перевода может быть разным: различают обычный перевод, локализацию и транскреацию контента — каждый из этих подходов уникален и подходит для достижения определенной цели:
- перевод обычно применяют к тем разделам сайта, которые содержат узкоспециализированную информацию в определенной тематике. Для такого перевода мы привлекаем профильного переводчика и редактора, чтобы гарантировать точность и соответствие специфике отрасли;
- локализация нужна для маркетинговых материалов. Часто в таком случае нужны услуги носителя целевого языка, который поможет добиться вовлечения аудитории;
- транскреация предполагает максимально творческий подход и нужна для перевода продающих текстов, слоганов и т. д.
Особенности перевода сайтов
Чем отличается перевод сайта от классического перевода документов? При работе с сайтами следует учитывать технические нюансы, поэтому этот вид услуг предлагают не все бюро. К подобным нюансам относятся:
- динамический контент в кодировке HTML, JavaScript или JSON;
- комплексные экосистемы используемых платформ;
- молниеносные темпы развития бизнеса онлайн;
- требования пользователей к свежему качественному контенту и интерактиву.
Обычные переводческие инструменты не отличают элементы кода от собственно контента сайта, могут не справиться с управлением всеми потоками работ на разных платформах с учетом постоянных обновлений, однако опытный поставщик переводческих услуг владеет необходимым арсеналом решений.
Как организовать работу над переводом сайта
У нас большой опыт в переводе сайтов для клиентов, и обычно мы работаем по такой схеме:
- цель перевода: клиент определяет цель перевода в контексте деятельности компании, а мы разрабатываем оптимальный подход;
- подход к проекту: на основании цели формируем состав работ, формулируем требования, готовим алгоритм взаимодействия;
- подготовка: на этом этапе выгружается контент для перевода, мы производим оценку работы, тестируем и утверждаем исполнителей, подбираем ключевые слова и т. д.;
- реализация проекта: собственно работа над переводом/локализацией материала;
- контроль качества: проверка перевода редактором и корректором;
- тестирование: это дополнительный этап контроля качества уже после публикации контента — мы проверяем, все ли правильно отображается и при необходимости вносим коррективы.