Вхід | Реєстрація

Что лучше: носитель языка или нет?

Сравнение перевода носителем языка и украинским специалистом, то есть не носителем языка достаточно некорректно. Носитель языка в разы лучше знает язык перевода, может более корректно изложить текст на нужном языке, и что более важно привязать текст к культуре определенной страны. Более правильно будет сравнивать цели, для которых привлекаются те или иные специалисты.

 

Носитель языка

Носитель языка обычно привлекается в случаях, когда необходимо перевести тексты или документы внешнего пользования. Например, если вам нужно перевести маркетинговый текст или текст для сайта, а также брошюры, каталоги, различные инструкции и т.д. В данном случае носитель языка обязателен. Он сможет сделать так, чтобы изначальный смысл и цель текста были сохранены.

Во-вторых, носитель языка сможет подсказать, как более правильно указывать те или иные названия компаний, товаров или как правильно оформить текст на сайте или в каталоге, чтобы он был более понятен конечному пользователю.

В-третьих, все предприниматели знают, что такое конверсия. Именно часто перевод документа не носителем языка уменьшает данный показатель в разы. С другой стороны, переводчик, который в совершенстве знает иностранный язык, сможет наоборот его увеличить. Важным фактором, конечно, тут является наличие соответствующего опыта у специалиста.

Хороший специалист, но не носитель языка

Такого специалиста привлекают в ситуациях, когда требуется простой перевод договоров, записок, переписки, заметок, инструкций для внутреннего пользования, описания продукции для партнеров или коллег. А также для стандартных документов, которые обычно подают в посольство, различные консульства, государственные учреждения и организации.

Другими словами, в случаях, когда высокое качество перевода просто не нужно. Или когда перевод выполняется по шаблону и не требует особого знания иностранного языка. Такие документы допускают минимальное количество ошибок, упущений или несогласованностей в смысле текста. Обычно в таких случаях больше обращают внимание на качество в отношении смысловой нагрузки оригинала, то есть, чтобы текст перевода был, как можно более, приближен к оригиналу.

Вся информация взята с сайта бюро переводов InTime в Киеве - https://byuro-perevodov.com.ua/. На сайте компании вы сможете найти другую полезную информацию касательно переводов.

Розміщено на правах реклами
10 листопада 2019 | Категорія: Суспільство

Додати коментар

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
Вам необхідно зареєструватися, або увійти під своїм логіном



Курс НБУ

Зачекайте, йде завантаження...

Логін:
Пароль:
запам'ятати


Реєстрація | Нагадати пароль

Шановні водії!

У зв’язку зі значним погіршенням погодних умов та сильної хуртовини частина траси Р-52 у Царичанському районі являєтсья непридатною до використання!

Служба порятунку звертає Вашу увагу на те, що вирушаючи у таку погоду в дорогу Ви йдете на це на свій страх і ризик - у випадку неможливості вибратися із снігових заметів на дорогах чекати допомогу можливо прийдеться досить довго.

Тому рекомендується відмовитися від подорожей автомобілем до стабілізації ситуації