- Dmytro
2 грудня, 00:16
На тему: Мандарини завозять із 5 країн. Які найсмачніші? - Bear
26 листопада, 10:55
На тему: У «Екокунівку» їдуть з Полтави та Кременчука - Rinascimento
25 листопада, 20:15
На тему: Ferrexpo призупинила роботу ГЗК - Чудо Юдо
25 листопада, 19:37
На тему: У «Екокунівку» їдуть з Полтави та Кременчука - Znaika
24 листопада, 18:17
На тему: Ferrexpo призупинила роботу ГЗК
Что лучше: носитель языка или нет?
Сравнение перевода носителем языка и украинским специалистом, то есть не носителем языка достаточно некорректно. Носитель языка в разы лучше знает язык перевода, может более корректно изложить текст на нужном языке, и что более важно привязать текст к культуре определенной страны. Более правильно будет сравнивать цели, для которых привлекаются те или иные специалисты.
Носитель языка
Носитель языка обычно привлекается в случаях, когда необходимо перевести тексты или документы внешнего пользования. Например, если вам нужно перевести маркетинговый текст или текст для сайта, а также брошюры, каталоги, различные инструкции и т.д. В данном случае носитель языка обязателен. Он сможет сделать так, чтобы изначальный смысл и цель текста были сохранены.
Во-вторых, носитель языка сможет подсказать, как более правильно указывать те или иные названия компаний, товаров или как правильно оформить текст на сайте или в каталоге, чтобы он был более понятен конечному пользователю.
В-третьих, все предприниматели знают, что такое конверсия. Именно часто перевод документа не носителем языка уменьшает данный показатель в разы. С другой стороны, переводчик, который в совершенстве знает иностранный язык, сможет наоборот его увеличить. Важным фактором, конечно, тут является наличие соответствующего опыта у специалиста.
Хороший специалист, но не носитель языка
Такого специалиста привлекают в ситуациях, когда требуется простой перевод договоров, записок, переписки, заметок, инструкций для внутреннего пользования, описания продукции для партнеров или коллег. А также для стандартных документов, которые обычно подают в посольство, различные консульства, государственные учреждения и организации.
Другими словами, в случаях, когда высокое качество перевода просто не нужно. Или когда перевод выполняется по шаблону и не требует особого знания иностранного языка. Такие документы допускают минимальное количество ошибок, упущений или несогласованностей в смысле текста. Обычно в таких случаях больше обращают внимание на качество в отношении смысловой нагрузки оригинала, то есть, чтобы текст перевода был, как можно более, приближен к оригиналу.
Вся информация взята с сайта бюро переводов InTime в Киеве - https://byuro-perevodov.com.ua/. На сайте компании вы сможете найти другую полезную информацию касательно переводов.






